Zajęcia z grupą dość, rzekłbym, zaawansowaną. Masakrujemy sobie radośnie różne angielskie idiomy. Dochodzimy wreszcie do “take something straight from the horse’s mouth”. No i ja niefortunnie poprosiłem jedną z pań o przetłumaczenie. Chodziło mi oczywiście o oddanie znaczenia idiomu po polsku, a nie o dosłowną translację...
Podekscytowana pani: to musi znaczyć ”wyjąć coś koniu z pyska”!
Jak się takie coś usłyszy jako nauczyciel, to można już spokojnie umrzeć.
Ze słownika: Koń. Koń jaki jest, każdy widzi.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz